寺钟吹动四山昏,系缆来投江上村。
木落不妨生意足,水归犹有涨痕存。
炉红手暖书差健,鼎沸汤深酒易温。
勿为无年忧寇窃,狺狺小犬护篱门。
寺钟吹动四山昏,系缆来投江上村。
木落不妨生意足,水归犹有涨痕存。
炉红手暖书差健,鼎沸汤深酒易温。
勿为无年忧寇窃,狺狺小犬护篱门。
寺院的钟声吹响,四周山色变得昏暗,
我系好缆绳,来投宿这江边的村庄。
树叶凋落并不妨碍生机的充足,
江水退去后,涨水的痕迹依然留存。
炉火通红,双手温暖,读书稍觉有力,
鼎中汤沸水深,酒也容易变得温润。
不要因为年成不好就担忧盗贼侵扰,
汪汪叫的小狗正守护着篱笆门。
The temple bell stirs, dusk veils the fourfold hill,
I moor the boat and seek the riverside village still.
Fallen leaves don't hinder the fullness of life's breath,
Receded water leaves its rising marks beneath.
The stove glows red, hands warm, I read with better cheer,
The cauldron boils, soup deep, wine warms and draws me near.
Worry not for lean years, for thieves who may intrude,
A little dog barks fiercely, guarding the fence's wood.
暮色投宿映射出旅人对时空与自我认同的博弈。
暮色中寺钟回荡,群山昏暗,诗人系缆投宿江边旅舍,勾勒出羁旅途中苍茫孤寂的意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理