桃李擅春事,酴醿为之殿。
岂不欲周旋,过日如掣电。
大风连三日,吹尽无余片。
留之岂有策,伫立情眷眷。
空令肠九回,竟欠语一转。
流年付芳草,樽酒孤胜践。
莺声入碧云,帘影满深院。
消摇绿阴间,风流属团扇。
桃李擅春事,酴醿为之殿。
岂不欲周旋,过日如掣电。
大风连三日,吹尽无余片。
留之岂有策,伫立情眷眷。
空令肠九回,竟欠语一转。
流年付芳草,樽酒孤胜践。
莺声入碧云,帘影满深院。
消摇绿阴间,风流属团扇。
桃花和李花独占了春天的盛事,
酴醾花则为它们殿后。
它们难道不想周旋流连吗?
只是时光流逝快如闪电。
大风接连刮了三天,
将花瓣吹尽,不留一片。
想要留住它们,哪里有什么办法?
我伫立凝望,心中充满眷恋之情。
空自让愁肠九转,
最终却欠一句转圜安慰的话语。
流逝的年华交付给了芳草,
杯中的酒,孤独胜过践约欢聚。
黄莺的啼鸣飞入碧云之中,
帘影布满了幽深的庭院。
我在绿荫间逍遥自在,
那风雅的情致,属于手中的团扇。
Peach and plum held sway in spring's affair,
The trailing roses brought up the rear.
Did they not wish to linger and stay?
But days passed swift as lightning's ray.
For three long days the great wind blew,
And swept away each petal, leaving few.
What stratagem could make them remain?
I stand gazing, filled with lingering pain.
In vain my heart is wrung ninefold with grief,
Lacking a single word to bring relief.
The fleeting years are left to fragrant grass,
Lone is the wine cup, a triumph surpassed.
Orioles' songs pierce the azure cloud,
The curtain's shadow fills the courtyard, deep and proud.
At ease I wander 'neath the green shade's dome,
The round fan holds the grace of days gone, my home.
从花事周期中体认盛衰交替的治理规律。
借花开花落时序更迭,抒发对春光易逝、美好事物难驻的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理