此手乃可怜,经月不把酒。
著书又苦晚,何以图不朽。
空庭坐三更,磊落垂北斗。
向来历关河,万里空回首。
岂知三十年,竟作越中叟。
后生虽满眼,非复旧交友。
形体迫衰谢,妻子亦何有。
怅望怀古人,吞声死农亩。
此手乃可怜,经月不把酒。
著书又苦晚,何以图不朽。
空庭坐三更,磊落垂北斗。
向来历关河,万里空回首。
岂知三十年,竟作越中叟。
后生虽满眼,非复旧交友。
形体迫衰谢,妻子亦何有。
怅望怀古人,吞声死农亩。
这双手实在可怜,已经数月不曾端起酒杯。
著书立说又觉得太晚,靠什么来图谋不朽之名?
空寂的庭院里独坐到三更时分,
北斗星明亮磊落地垂挂在夜空。
从前我曾历尽关山与河川,
如今回首万里征程,只剩一片空茫。
哪里知道三十年过去,
最终竟成了越地的一个老叟。
眼前虽然满是年轻的后辈,
却不再是旧日相交的朋友。
形体正被迫近衰老凋谢,
就连妻子儿女,我又真正拥有什么?
惆怅地遥望,怀念着古代的贤人,
只能忍声吞气,老死在农田之中。
These hands are truly pitiable, for months not holding wine.
To write books now is too late, how can I seek to be immortal?
Sitting in the empty courtyard till the third watch of the night,
The Dipper hangs resplendent, shining its brilliant light.
In the past I traversed passes and rivers far and wide,
Now, gazing back over ten thousand li, only emptiness I find.
Who would have thought that after thirty years have passed,
I'd end up an old man in the land of Yue at last.
Though young men fill my sight wherever I may go,
None are the friends of old I used to know.
My body is pressed by decline and decay,
What do I have, even my wife and children, to my name?
In melancholy longing, I think of the ancients with a sigh,
Swallowing my voice, to die in the farmer's field I lie.
通过对手的具身认知,映射出闲居生活节奏的停滞与疏离。
感叹手因久不饮酒而显得可怜,隐含闲居落寞。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理