鲁墟无复坏垣存,偶榜舟来入乱云。
杜曲桑麻犹郁郁,桃源鸡犬亦欣欣。
青围旧墅千峰立,绿引官河一脉分。
我卜数椽差不远,得归何以报吾君。
鲁墟无复坏垣存,偶榜舟来入乱云。
杜曲桑麻犹郁郁,桃源鸡犬亦欣欣。
青围旧墅千峰立,绿引官河一脉分。
我卜数椽差不远,得归何以报吾君。
鲁墟已不再有残破的墙垣留存,
偶然划船前来,驶入纷乱的云霭之中。
杜曲的桑麻依然郁郁葱葱,
桃源的鸡犬也一派欢欣从容。
青山环绕旧日别墅,千峰矗立,
绿水分引官河,一支脉流分明。
我打算建几间茅屋,距离此处不远,
若得归隐,将如何报答我的君王恩情?
No broken walls remain at Lu Ruins now;
By chance I pole my boat into wild clouds' shroud.
Mulberry and hemp at Du Qu still lushly grow;
Chickens and dogs in Peach Spring also cheer aloud.
Green hills encircle the old lodge, peaks stand in rows;
A green stream from the official river flows.
I plan to build a cottage not far from this place—
How to repay my lord if I retire with grace?
废墟景象引发对历史周期律的深沉思考。
描绘鲁墟故地荒凉破败的景象,寄托历史沧桑之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理