陇头十月天雨霜,壮士夜枕绿沈枪。
卧闻陇水思故乡,三更起坐泪数行。
我语壮士勉自彊,男儿堕地志四方。
裹尸马革固其常,岂若妇女不下堂。
生逢和亲最可伤,岁辇金絮输胡羌。
夜视太白收光芒,报国欲死无战场。
陇头十月天雨霜,壮士夜枕绿沈枪。
卧闻陇水思故乡,三更起坐泪数行。
我语壮士勉自彊,男儿堕地志四方。
裹尸马革固其常,岂若妇女不下堂。
生逢和亲最可伤,岁辇金絮输胡羌。
夜视太白收光芒,报国欲死无战场。
陇头的十月,天降寒霜,
壮士夜晚枕着他深绿色的长枪。
躺着听见陇水声,思念故乡,
三更时分坐起身来,泪流数行。
我对壮士说:'努力自强吧;
男儿落地,志在四方。
马革裹尸本来就是常事,
怎能像妇女一样不下厅堂?
生逢和亲的时代最令人悲伤,
年年用车装载金银绢帛输送给胡羌。
夜里看着太白星收敛了光芒,
想要为国战死,却找不到战场。'
In Longtou, the tenth month sees frost fall from the sky;
A warrior pillows at night on his dark spear, deep green.
Lying, he hears Long River's flow and thinks of home;
At midnight, he rises and sits, tears streaming down.
I tell the warrior: 'Strive to be strong yourself;
A man, since birth, should aspire to the four directions.
To be wrapped in horsehide after death is but his lot—
How can he stay indoors like a woman all his life?
To live in an era of appeasement is most grievous;
Yearly, carts of gold and silk are hauled to the Hu and Qiang.
At night I watch the Great White Star dim its radiance;
I long to die for my country, yet find no battlefield.'
边塞苦寒中的坚守,是对国家认同的极端考验。
描绘边塞苦寒与战士枕戈待旦的紧张场景,充满豪壮与悲凉。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理