国家一从失西陲,年年买马西南夷。
瘴乡所产非权奇,边头岁入几番皮。
崔嵬瘦骨带火印,离立欲不禁风吹。
圉人太仆空列位,龙媒汗血来何时。
李公太平官京师,立仗惯见渥洼姿。
断缣岁久墨色暗,逸气尚若不可羁。
赏奇好古自一癖,感事忧国空余悲。
呜呼安得毛骨若此三千疋,衘枚夜度桑干碛。
国家一从失西陲,年年买马西南夷。
瘴乡所产非权奇,边头岁入几番皮。
崔嵬瘦骨带火印,离立欲不禁风吹。
圉人太仆空列位,龙媒汗血来何时。
李公太平官京师,立仗惯见渥洼姿。
断缣岁久墨色暗,逸气尚若不可羁。
赏奇好古自一癖,感事忧国空余悲。
呜呼安得毛骨若此三千疋,衘枚夜度桑干碛。
国家自从失去了西部边疆,
每年都向西南夷族购买马匹。
瘴疠之乡所产并非骏逸奇才,
边境每年输入不过几张马皮。
高耸的瘦骨带着火烙的印记,
疏离站立,仿佛禁不住风吹。
养马官与太仆空占着职位,
龙媒、汗血宝马何时才能来归?
李公在太平时期的京师为官,
立仗时常看到渥洼神骏的姿容。
残绢年代久远墨色已然暗淡,
但飘逸的神气仍似不可羁笼。
鉴赏奇物、爱好古风本是我的癖好,
感怀时事、忧虑国家只空余悲悼。
唉!怎能得到这样毛骨非凡的三千匹骏马,
衔枚夜渡桑干河的沙漠地带。
The state has lost its western frontier since that year,
Year after year, we buy steeds from southwestern tribes here.
The miasmic land breeds no extraordinary breed,
The border yields but several hides as annual need.
Their towering, gaunt frames bear the fire brand's searing trace,
They stand apart, as if unable winds to face.
The grooms and stewards idly hold their posts in vain,
When will the dragon colts and sweat-blood steeds come again?
Master Li, in peace, served at the capital town,
Accustomed to such noble forms before the throne.
The silk, frayed with age, dims the ink's hue, worn and old,
Yet their untamed spirit seems still uncontrolled.
Appreciating rarities, loving the past, is my own plight,
Mourning affairs, grieving for the state, leaves but sorrow's blight.
Alas! Could we but have three thousand such steeds, strong and fleet,
Bits in mouth, crossing the Sanggan Desert under night.
失地买马揭示地缘博弈失利后的资源依赖。
借买马之事讽喻国家失地后战略被动的困境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理