我来香积寺,清晨历龙门。
孤峰撑苍昊,大壑裂厚坤。
古穴吹腥风,峭壁挂爪痕。
水浮石楠花,崖络菖蒲根。
横策意未餍,褰裳探其源。
绝境岂可名,恨我诗语烦。
须臾苍云合,便恐白雨翻。
东走得平野,万里扶桑暾。
我来香积寺,清晨历龙门。
孤峰撑苍昊,大壑裂厚坤。
古穴吹腥风,峭壁挂爪痕。
水浮石楠花,崖络菖蒲根。
横策意未餍,褰裳探其源。
绝境岂可名,恨我诗语烦。
须臾苍云合,便恐白雨翻。
东走得平野,万里扶桑暾。
我来到香积寺,
清晨时经过龙门。
孤峰撑起苍天,
巨大的沟壑裂开大地。
古洞穴中吹来腥风,
峭壁上挂着爪痕。
水面上漂浮着石楠花,
山崖上缠绕着菖蒲的根。
横持手杖,意犹未尽,
提起衣裳去探寻它的源头。
这绝妙的境地怎能用言语形容?
只恨我的诗句太过烦琐平庸。
片刻间乌云聚合,
便担心骤雨倾盆。
向东行去,到达平坦的原野,
万里之外,扶桑的朝阳正升腾。
I come to the Temple of Fragrant Accumulation,
At dawn I pass through the Dragon Gate.
A lone peak props up the azure firmament,
A great chasm splits the solid earth.
From ancient caves blows a fishy wind,
On sheer cliffs hang claw marks.
Water floats the flowers of stone orchids,
The cliffside is entwined with calamus roots.
My staff held crosswise, my mind not yet sated,
I lift my robe to seek the stream's source.
How can such an ultimate realm be named?
I regret my poetic words are too profane.
In a moment, dark clouds gather,
I fear a sudden downpour will soon overturn.
Heading east, I reach the open plain,
Where the sun of Fusang shines for ten thousand miles.
清晨的探访行动体现了对自然与人文遗产的主动治理。
记述清晨探访香积寺与龙门洞的行程,充满寻幽访胜的兴致。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理