人生久矣无百年,六十七十已为寿。
嗟予忽忽蹈此境,衰发如蓬面枯瘦。
孤松摧折老涧壑,病马凄凉依栈豆。
尚无筹策活目前,岂有功名付身后。
壁疏风入灯焰揺,地炉火尽寒萧萧。
胸中白虹吐千丈,庭树叶空衣未纩。
人生久矣无百年,六十七十已为寿。
嗟予忽忽蹈此境,衰发如蓬面枯瘦。
孤松摧折老涧壑,病马凄凉依栈豆。
尚无筹策活目前,岂有功名付身后。
壁疏风入灯焰揺,地炉火尽寒萧萧。
胸中白虹吐千丈,庭树叶空衣未纩。
人生虽然漫长,但少有能活到百年的;
能活到六七十岁,已经算是高寿了。
可叹我忽然就踏入了这般境地,
头发稀疏如蓬草,面容枯槁消瘦。
像一棵孤松摧折,倒在古老的山涧沟壑,
又像一匹病马凄凉,只能依靠马槽里的豆料。
尚且没有谋生的计策来维持眼前的生活,
哪里还敢指望死后留下什幺功业与名声?
墙壁缝隙透入寒风,灯焰摇曳不定;
地炉中的柴火已经燃尽,只余下寒冷萧瑟。
但胸中仍有白虹般的豪气,直冲千丈云霄,
尽管庭院树叶落尽,我的冬衣却还未添上棉絮。
A human life is long, yet rarely spans a hundred years;
To live to sixty or seventy is already a great age.
Alas, I have suddenly stumbled into this state,
With sparse hair like tumbleweed and a withered, gaunt face.
Like a lone pine, broken, fallen in an old ravine,
Or a sick horse, forlorn, clinging to the stable's beans.
I have no plan yet to sustain my present days,
How could I hope for fame and merit after death's haze?
Through cracks in the wall, wind enters, the lamp flame sways;
The hearth fire dies out, leaving cold and desolate greys.
Yet in my breast, a white rainbow still soars miles high,
Though courtyard trees stand bare, my robe lacks winter's supply.
对生命周期的清醒认知,透露出时间治理的紧迫感。
诗人感慨人生短暂,认为六七十岁已属长寿,体现对生命长度的理性认知。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理