平生远游心,睥睨万里窄。
今年下三巴,放浪浮七泽。
菰蒲无远近,但觉风索索。
浪高星辰湿,天碧河汉白。
十年散醉发,未易著朝帻。
守符倘可乞,来作潇湘客。
平生远游心,睥睨万里窄。
今年下三巴,放浪浮七泽。
菰蒲无远近,但觉风索索。
浪高星辰湿,天碧河汉白。
十年散醉发,未易著朝帻。
守符倘可乞,来作潇湘客。
我平生怀有远游四方的心志,睥睨天下,觉得万里之遥也显得狭窄。
今年我从三巴顺流而下,放浪形骸,浮游于云梦等七泽之间。
水边的菰蒲无论远近,只听得风声萧索,一片寂寥。
波涛高涌,仿佛沾湿了星辰;夜空澄碧,银河显得格外皓白。
十年来我散漫不羁,醉中披发,已难以再戴上官员的冠巾。
倘若能求得一个守令之类的官职,我愿来这潇湘之地作客居之人。
My lifelong heart for distant travel, held the world in contempt, so narrow.
This year I descended from Three Gorges, roaming free across the seven lakes.
Reeds and rushes, far or near, I only feel the wind's desolate sigh.
Waves run high, drenching stars; the sky's deep blue, the Milky Way turns white.
Ten years my drunken hair has flown loose, not fit to bear the courtier's cap.
If I could beg a minor post to keep, I'd come to be a guest by streams of Xiang.
雄心与现实的张力,揭示了内在抱负与外部约束的永恒博弈。
抒发平生志在远游、睥睨万里的豪情,却在夜泊中感到天地狭窄的矛盾心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理