秦人燔六经,非与经为仇。
方其勇决时,亦为子孙谋。
敛金铸巨人,岂复畏鉏耰。
千载恶名在,尚与黄河流。
秦人燔六经,非与经为仇。
方其勇决时,亦为子孙谋。
敛金铸巨人,岂复畏鉏耰。
千载恶名在,尚与黄河流。
秦朝人焚烧六经,并非是与经书为敌。
当他们做出勇猛决断之时,也是在为子孙后代谋划。
他们搜敛金属铸造巨人(铜人),哪里还会害怕锄头和榔头(指民间反抗)。
千年过去了,他们的恶名依然存在,如同黄河之水长流不息。
The Qin people burned the Six Classics, not out of enmity towards the classics themselves.
In their moment of fierce resolve, they also schemed for their descendants' sake.
They collected metal to cast giant statues, thinking they need not fear hoes and mallets.
A thousand years later, their infamy remains, flowing on like the Yellow River.
权力博弈中,对知识体系的摧毁是治理的极端手段。
指出秦人焚毁六经并非与经书为仇,而是出于政治控制的目的,蕴含历史批判。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理