吾园畜两麞,善惊未易驯。
及今才几时,弭耳常依人。
饥食园中草,渴饮沟涧滨。
时时辍余粮,亦未耗吾囷。
吏或无佳政,盗贼起齐民。
孰能抚以德,坐还三代醇。
吾园畜两麞,善惊未易驯。
及今才几时,弭耳常依人。
饥食园中草,渴饮沟涧滨。
时时辍余粮,亦未耗吾囷。
吏或无佳政,盗贼起齐民。
孰能抚以德,坐还三代醇。
我的园子里养着两只獐子,
它们容易受惊,不容易驯服。
到现在才过了没多久,
它们就垂下耳朵常常亲近人。
饿了就吃园中的草,
渴了就喝沟涧边的水。
我时常省下些余粮喂它们,
也没有耗尽我的粮仓。
官吏或许没有良好的政绩,
盗贼就从平民中兴起。
谁能用德行来抚慰百姓,
坐待恢复三代时醇厚的风气?
In my garden, I keep two young river-deer;
They startle easily, not easily tamed.
And now, after only a short time here,
They droop their ears and by my side are claimed.
When hungry, they eat grass within the garden's bound;
When thirsty, they drink from the ditch or stream nearby.
From time to time, I spare some grain I have around;
It does not deplete my granary supply.
If officials lack good governance in their reign,
Bandits and thieves will rise from common people's pain.
Who can soothe them with virtue, gentle and benign,
And bring back the pure customs of ages divine?
对难以驯服之物的描绘暗喻治理的复杂性。
记述园中饲养两只难以驯服的獐子,借物抒怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理