君不见塞上失马翁,马去安知不为福。
又不见新丰折臂翁,臂废身全老乡国。
陆翁多难类两翁,著书满屋身愈穷。
十年力耕遇水旱,老不能耕年始丰。
人言翁穷可闵笑,霍食鹑衣天所料。
翁方自谓实幸民,对人抱膝惟清啸。
即今群公佐明主,长剑拄颐来接武。
向非老病又不才,纵欲归休宁见许。
君不见塞上失马翁,马去安知不为福。
又不见新丰折臂翁,臂废身全老乡国。
陆翁多难类两翁,著书满屋身愈穷。
十年力耕遇水旱,老不能耕年始丰。
人言翁穷可闵笑,霍食鹑衣天所料。
翁方自谓实幸民,对人抱膝惟清啸。
即今群公佐明主,长剑拄颐来接武。
向非老病又不才,纵欲归休宁见许。
您难道没听说过边塞上那位丢失了马匹的老翁吗?
马儿离去,又怎知不会因此带来福气?
您难道没听说过新丰那位折断了手臂的老翁吗?
手臂残废了,身体却得以保全,终老于故乡。
我陆翁一生多难,与这两位老翁颇为相似,
满屋的著述,自身却愈发穷困潦倒。
十年努力耕种,却遭遇水灾旱灾,
如今年老不能耕种了,年景才开始丰饶。
人们说我陆翁穷困,值得怜悯或引人发笑,
粗茶淡饭,鹑衣百结,这大概是上天的安排。
老翁我反而自认为是实在有福之人,
面对他人,抱膝而坐,唯有清越的长啸。
如今诸位公卿辅佐圣明的君主,
长剑支着下巴,接连不断地入朝为官。
倘若我不是年老多病又缺乏才干,
纵然想要辞官归隐,难道会被允许吗?
Have you not seen the old man who lost his horse on the frontier?
Who knows if losing the horse was not a blessing in disguise?
Have you not seen the old man of Xinfeng with a broken arm?
His arm crippled, his body whole, he grew old in his homeland.
Old Lu, beset by woes, resembles these two men of lore,
His house filled with books, yet his life grows ever more poor.
For ten years he toiled, met with flood and drought's cruel test,
Now too old to plow, the year at last brings harvest's rest.
Some say his poverty invites pity or a scornful laugh,
Coarse food, ragged clothes—such was Heaven's chosen path.
Yet the old man himself claims he's a man of fortune true,
Facing others, knees embraced, he only whistles clear and new.
Nowadays, great lords assist our brilliant sovereign's reign,
Long swords propping chins, they come in an unbroken train.
Had I not been aged, sickly, and lacking in all skill,
Even if I wished to retire, would they ever grant my will?
以寓言故事揭示命运博弈中的深层认知。
化用塞翁失马典故,阐发祸福相依的哲理。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理