吏责何时得暂停,年来减尽鬓边青。
高谈正乐催迎客,美睡方酣报掣铃。
安得云山长在眼,便从樵牧与忘形。
诗成不用频怊怅,自古笼禽例翦翎。
吏责何时得暂停,年来减尽鬓边青。
高谈正乐催迎客,美睡方酣报掣铃。
安得云山长在眼,便从樵牧与忘形。
诗成不用频怊怅,自古笼禽例翦翎。
官吏的职责何时才能暂时停歇?
这些年来,我鬓边的青丝已几乎消减殆尽。
高谈阔论正到兴头上,却要催促迎接宾客;
美好的睡眠正酣畅时,又被铃声报告公务所打断。
如何才能让云雾缭绕的青山常驻眼前,
好让我追随樵夫与牧人,忘却自身的形骸。
诗已写成,不必频频感到惆怅失意,
自古以来,笼中之鸟照例都要被剪去羽翼。
When will the duties of an official ever pause?
Over the years, the green at my temples has all but vanished.
Lofty talk, just as it pleases, hastens the greeting of guests;
Sweet slumber, in its deepest moment, is broken by the bell's summons.
How I wish the misty mountains could always be before my eyes,
That I might join the woodcutters and herdsmen, forgetting all form.
The poem is done, no need for constant sighs and regrets—
Since ancient times, caged birds have had their feathers clipped.
体制内耗磨损个人生命周期。
诗人感叹官场事务繁重,年华老去,鬓发已白。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理