赤帜插城扉,东君整驾归。
泥新巢燕闹,花尽蜜蜂稀。
槐柳阴初密,帘栊暑尚微。
日斜汤沐罢,熟练试单衣。
赤帜插城扉,东君整驾归。
泥新巢燕闹,花尽蜜蜂稀。
槐柳阴初密,帘栊暑尚微。
日斜汤沐罢,熟练试单衣。
红色的旗帜插在城门上,
春神整理车驾将要归去。
泥土新干,归巢的燕子喧闹,
花朵凋尽,采蜜的蜜蜂稀疏。
槐树与柳树的树荫开始浓密,
帘栊之间,暑气尚且轻微。
太阳西斜,沐浴完毕,
熟练地试穿起单薄的衣衫。
Red banners are planted at the city gates;
The Lord of the East prepares his carriage to depart.
On fresh mud, nesting swallows clamor in their states;
As blossoms fade, the bees grow sparse and drift apart.
The shade of locust and willow begins to thicken;
Behind the blinds and screens, the summer heat is still faint.
As the sun slants, the bath is done, the body quickens;
And I try on a single robe, practiced and quaint.
借季节更替的周期,隐喻人事代谢的治理智慧。
以立夏时节为背景,通过赤帜与东君的意象,宣告夏季来临,富有仪式感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理