初挈囊衣宿水村,萧然一扫旧巢痕。
本来信手忘工拙,却为无心少怨恩。
自笑远游谙马上,已营小筑老云根。
淡烟疏雨平羌路,便恐从今入梦魂。
初挈囊衣宿水村,萧然一扫旧巢痕。
本来信手忘工拙,却为无心少怨恩。
自笑远游谙马上,已营小筑老云根。
淡烟疏雨平羌路,便恐从今入梦魂。
初次携带行囊衣物,投宿在江边的村庄,
萧索寂寥,旧日巢穴的痕迹已被一扫而空。
我向来信手而为,不在意技巧的工巧或笨拙,
却因为无心(于世事),反而少了恩怨纠葛。
自嘲这远游之人早已熟悉了马背生涯,
已在谋划建造小屋,终老于云雾缭绕的山根。
淡淡的烟霭,疏落的细雨,笼罩着平羌江畔的道路,
只怕从今往后,这番景象会潜入我的梦魂之中。
First time with my bag and robe, I lodge in a riverside village,
Desolate, all traces of my old nest swept away.
I've always trusted my hand, forgetting skill or clumsiness,
Yet, being heartless, I've had fewer resentments or favors.
I laugh at myself, a seasoned traveler on horseback,
Already planning a small lodge to grow old by the cloud's root.
Pale mist and sparse rain on the road by Pingqiang River,
I fear from now on they'll enter even my dreams.
告别旧巢痕,体现对人生周期的深刻体认。
诗人初到水村,一扫旧日羁旅痕迹,心境萧然。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理