绍煕又见四番春,春日春盘节物新。
独酌三杯愁对影,例添一岁老催人。
菊芽冒土如争出,柳色摇村已渐匀。
身是兰亭山下客,未容逸少擅清真。
绍煕又见四番春,春日春盘节物新。
独酌三杯愁对影,例添一岁老催人。
菊芽冒土如争出,柳色摇村已渐匀。
身是兰亭山下客,未容逸少擅清真。
绍熙年间又见第四次立春;
春日与春盘,节令风物焕然一新。
独自斟饮三杯,愁绪对着孤影;
照例增添一岁,衰老催人更紧。
菊芽破土而出,仿佛争先恐后;
柳色摇曳村边,已渐渐均匀。
我本是兰亭山下的一个客子;
不敢像王逸少那样独擅清雅超逸之名。
The Shaoxi reign sees spring's return for the fourth time;
Spring day, spring platter, all things fresh with the season.
Alone, I drink three cups, sorrow facing my shadow;
Routine adds a year, age hastens its approach.
Chrysanthemum sprouts break soil as if in rivalry;
Willow hues sway through the village, gradually even.
I am but a guest below Lanting Mountain;
Unworthy to claim the purity of Wang Xizhi's ease.
节物更新是自然周期的直观认知。
描绘立春节气物候更新、春盘应节的景象,抒发对时光流转与新春到来的欣然之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理