羸卧将如老景何,小园风月且婆娑。
茶因春困论交密,酒为家贫作态多。
马上元无听鸡句,原头那有饭牛歌。
自怜远屏犹多事,卖药归来买钓蓑。
羸卧将如老景何,小园风月且婆娑。
茶因春困论交密,酒为家贫作态多。
马上元无听鸡句,原头那有饭牛歌。
自怜远屏犹多事,卖药归来买钓蓑。
衰弱地躺着,面对衰老的景况又能如何?
暂且在小园的风月之中流连徘徊。
因为春困,与茶交往变得更为密切;
由于家贫,饮酒时故作姿态的时候更多。
马背上原本就没有闻鸡起舞的诗句,
原野上哪里还有宁戚饭牛而歌的慨叹?
自怜被远逐屏居却仍有许多俗事缠身,
卖药归来,要去买一件钓鱼的蓑衣。
What can a frail old man do in his twilight years?
I'll linger in my small garden, where wind and moonlight sway.
Tea, for spring drowsiness, becomes a closer friend.
Wine, due to family poverty, puts on more airs.
On horseback, I never had lines about hearing the cockcrow.
At the field's edge, where are the songs of feeding the ox?
I pity myself, exiled far off, still tangled in affairs.
Returning from selling herbs, I'll buy a fishing cloak.
在生命周期的暮年,于有限空间内寻求精神认同。
诗人以羸弱之躯卧对老境,在小园风月中寻求慰藉与自适。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理