君不见冬月雷,深藏九地底,寂黙如寒灰。
纷纷槁叶木尽脱,蠢蠢蛰户虫争坯。
坚冰积雪一朝尽,风揺天边斗柄回。
雷声却擘九地出,殷殷似挟春俱来。
鱼龙振鳍熟睡醒,桃李一笑韶颜开。
候耕老农喜欲舞,掀泥百草知谁催。
惟嗟妇女不解事,深屋揜耳藏婴孩。
吾闻阴阳有常数,非时动静皆为菑。
无人为报阿香道,时来何至劳卿推。
君不见冬月雷,深藏九地底,寂黙如寒灰。
纷纷槁叶木尽脱,蠢蠢蛰户虫争坯。
坚冰积雪一朝尽,风揺天边斗柄回。
雷声却擘九地出,殷殷似挟春俱来。
鱼龙振鳍熟睡醒,桃李一笑韶颜开。
候耕老农喜欲舞,掀泥百草知谁催。
惟嗟妇女不解事,深屋揜耳藏婴孩。
吾闻阴阳有常数,非时动静皆为菑。
无人为报阿香道,时来何至劳卿推。
你难道没见过冬日的雷吗?它深藏在九层大地之下,寂静无声如同寒冷的灰烬。
纷乱的枯叶使树木凋零殆尽,蠢蠢欲动的蛰居昆虫争相在洞穴中活动。
坚冰与积雪在一天之内全部消融,风摇动着天边北斗的斗柄,时节已然回转。
雷声却劈开九重大地而出,轰鸣阵阵仿佛挟带着春天一同到来。
鱼龙振动鳍翼,从熟睡中苏醒;桃李绽放一笑,美好的容颜顿时舒展。
等候耕种的老农欢喜得想要起舞,破土而出的百草,不知是谁在催促。
只可叹妇女们不明事理,在深屋中掩住耳朵、藏起婴孩。
我听说阴阳自有恒常的规律,不合时宜的动静都会成为灾祸。
没有人去告诉雷车女神阿香:时机到了,何至于劳烦您来推车呢?
Have you not seen the winter thunder, deep beneath the earth's nine layers, silent as cold ashes?
Withered leaves scatter, trees stand bare; dormant insects stir, burrowing in their lairs.
Hard ice and piled snow vanish in a single morn; the wind sways the Dipper's handle, a new turn born.
Yet thunder cracks forth from the ninefold ground, rumbling as if bearing spring along, profound.
Fish and dragons shake their fins, from deep slumber awake; peach and plum trees smile once, fair faces break.
The waiting old farmer dances for delight; a hundred grasses push through mud, urged by unseen might.
Alas, women, knowing naught, in deep rooms hide, covering ears and infants, terrified.
I hear of constant laws for dark and light; untimely movement or stillness brings but blight.
None is there to tell the tale to A-Xiang: when the time comes, why must you toil and push along?
深藏之雷隐喻治理体系中人才蛰伏的周期。
借冬雷深藏喻志士沉沦,抒发怀才不遇的孤愤。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理