老学庵北井,六月寒如冰。
大旱不涸雨不增,凛如人以常德称。
日济千人不骄矜,置而不汲渠自澄。
辘轳三丈青丝绳,对之已足凉肺膺。
使我终日卧曲肱,顾谓此井真良朋。
荡除炎歊却尘垢,宜有鬼神来护守。
呜呼泾水一石泥数斗,正使逢时亦何有。
老学庵北井,六月寒如冰。
大旱不涸雨不增,凛如人以常德称。
日济千人不骄矜,置而不汲渠自澄。
辘轳三丈青丝绳,对之已足凉肺膺。
使我终日卧曲肱,顾谓此井真良朋。
荡除炎歊却尘垢,宜有鬼神来护守。
呜呼泾水一石泥数斗,正使逢时亦何有。
老学庵的北边有一口井,
即使在六月,井水也寒冷如冰。
大旱时它不干涸,大雨时水位也不见增,
凛然如同一个以恒常美德著称的人。
每日供给千人饮水也不骄矜,
放置不汲,它自然变得澄清。
辘轳上悬着三丈长的青丝绳,
面对它已足以让我的肺腑感到凉意顿生。
使我能够整日曲臂而卧,自在安宁,
回头看着这口井,称它是真正的良朋。
它能涤荡炎炎热气,洗却尘垢,
理应有鬼神前来将它护守。
唉!泾水一石水中就有数斗泥沙,
即使逢时得用,又哪里比得上它。
North of the Old Study Hut lies a well,
In the sixth month, its water cold as ice.
In great drought it doesn't dry, in rain it doesn't swell,
Austere as a man praised for constant virtue, precise.
It serves a thousand daily without pride or claim,
Left unused, it clears itself, maintaining its own fame.
A windlass with a thirty-foot dark silken rope,
Gazing at it already cools my heart with hope.
It lets me lie all day with bended arm at rest,
I deem this well a truly virtuous friend, the best.
It dispels stifling heat and washes dust away,
Surely gods and spirits guard it night and day.
Alas! The River Jing's one stone holds mud by the measure,
Even if met in season, it holds no such treasure.
井的恒常清寒隐喻学者在历史周期中的精神定力。
描写老学庵旁井水的清冽,暗喻心境的澄澈与坚守。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理