老翁睡少知遥夜,贫士衾单怯苦寒。
闷里不嫌村酒薄,瘦来偏觉旧衣宽。
篱门遇健时能出,书卷乘闲亦取看。
深愧野人怜寂莫,放锄相唤共朝餐。
老翁睡少知遥夜,贫士衾单怯苦寒。
闷里不嫌村酒薄,瘦来偏觉旧衣宽。
篱门遇健时能出,书卷乘闲亦取看。
深愧野人怜寂莫,放锄相唤共朝餐。
老翁睡眠很少,知道长夜漫漫;
贫寒的士人被子单薄,害怕严寒。
烦闷时不嫌弃村酿的酒味淡薄;
身体消瘦后,偏偏觉得旧衣服变得宽大。
身体健朗时,还能走出篱笆门;
趁着闲暇,也拿起书卷阅读。
深深愧对乡野之人怜悯我的寂寞,
放下锄头,招呼我一同吃早饭。
The old man sleeps little, knowing the long night;
The poor scholar, with thin quilt, fears the bitter cold.
In gloom, he does not scorn the village wine's weak light;
Grown thin, he feels his old clothes have grown too wide to hold.
When strong, he sometimes goes out through the wicker gate;
In leisure, he also takes up books to read.
He's deeply shamed by the rustic's pity for his lonely state,
Who lays down his hoe and calls him to share the morning feed.
个体对严寒的感知,触及社会资源分配的治理问题。
刻画贫寒老翁长夜难眠、苦于严寒的孤寂凄清境况。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理