齿发衰残久退休,衡茅荒寂更禁秋。
一无用力身犹倦,百不关心梦亦愁。
远浦卧看凫泛泛,深林时听鹿呦呦。
天台日有游僧过,白术黄精不待求。
齿发衰残久退休,衡茅荒寂更禁秋。
一无用力身犹倦,百不关心梦亦愁。
远浦卧看凫泛泛,深林时听鹿呦呦。
天台日有游僧过,白术黄精不待求。
牙齿头发早已衰残,我退休闲居已久,
衡门茅屋荒凉寂静,更禁受着深秋。
没有一处需要用力,身体却依然疲倦,
对万事都不再关心,连梦境也萦绕着愁绪。
躺卧着眺望远处水滨,看野鸭悠然浮游,
在幽深的树林里,时常听到鹿鸣呦呦。
每天都有云游的僧侣从天台山经过,
那延年的白术和黄精,已不必刻意去求。
Long retired, my teeth and hair decayed and sparse,
My thatched hut, desolate, endures the autumn's course.
Though I exert no strength, my body still feels tired;
To worldly cares indifferent, yet my dreams are mired.
I lie and watch wild ducks drift on the distant stream,
And in the deep woods, hear the deer's lingering dream.
Each day, a roaming monk from Tiantai passes by—
No need to seek for herbs that make one never die.
面对衰老与荒寂,需要重新构建对自我价值的认知。
描写年老体衰、退居荒寂村舍的秋日境况,抒发晚年孤寂落寞的深切感受。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理