事与年俱往,心于世转疏。
曼肤销欲尽,鬒发变无余。
野店通赊酒,邻翁伴荷鉏。
尚嗟余习在,梦课吏钞书。
事与年俱往,心于世转疏。
曼肤销欲尽,鬒发变无余。
野店通赊酒,邻翁伴荷鉏。
尚嗟余习在,梦课吏钞书。
往事与年华一同逝去,
内心对于世事越发疏远淡泊。
丰润的肌肤几乎消磨殆尽,
乌黑的鬓发也已变得稀疏无余。
野店可以让我赊酒,
邻家的老翁伴着我扛锄劳作。
尚且嗟叹旧日的习气还在,
梦中还在考核胥吏抄写的文书。
Events and years have both passed away,
My heart grows ever more distant from the world.
My plump flesh has nearly wasted to nothing,
My thick black hair has changed, leaving no trace.
The country inn lets me buy wine on credit,
A neighbor old man accompanies me, hoe on shoulder.
Yet I still sigh that old habits remain—
In dreams, I check the clerks' copied documents.
心与世疏,体现个体在时间周期中对社会认同的重新定位。
慨叹年华老去、心事疏离,流露出对世事的淡漠与自省。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理