老去时时病,春来日日阴。
文书有期会,山水负登临。
倦客风埃眼,孤臣狗马心。
余寒欺短褐,莫惜酒杯深。
老去时时病,春来日日阴。
文书有期会,山水负登临。
倦客风埃眼,孤臣狗马心。
余寒欺短褐,莫惜酒杯深。
老去之后时常生病,
春天到来却日日阴霾。
公文事务有约定的期限和聚会,
山水之约却辜负了登临的雅兴。
倦游之客的双眼为风尘所蔽,
孤忠之臣怀着一颗犬马般效忠的心。
残余的寒气欺侮着我单薄的粗布短衣,
不要吝惜杯中酒满,且一醉方休。
Growing old, I'm often ill as time goes by,
Since spring arrived, each day is cloudy 'neath the sky.
Official documents demand meetings on fixed date,
But scenic hills and streams await, though I'm too late.
A weary traveler's eyes are dimmed by wind-blown dust,
A lonely courtier's heart, like dog or horse, in trust.
The lingering chill assails my short coarse robe so thin,
Don't spare the wine cup deep, let solace pour within.
老病逢阴,是对生命衰退周期的直观体认。
直写年老多病、春阴不散的生理困顿与低沉心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理