发白未及童,齿揺未及脱。
正如一席饮,烧烛将见跋。
谿山环草舍,霜露侵布褐。
文章虽自力,亦已强弩末。
寜将垂老耳,更受世事聒。
匡庐入我梦,行已寄瓶钵。
发白未及童,齿揺未及脱。
正如一席饮,烧烛将见跋。
谿山环草舍,霜露侵布褐。
文章虽自力,亦已强弩末。
寜将垂老耳,更受世事聒。
匡庐入我梦,行已寄瓶钵。
头发白了,但还未像孩童那般稀疏;
牙齿摇动了,但还没有脱落。
正像一场宴席上的蜡烛,
即将燃烧到尽头,看见烛根。
溪流与山峦环绕着我的茅草屋,
寒霜与露水侵袭着我的粗布衣衫。
文章虽然靠我自己努力创作,
但也已像强弩之末,气力将尽。
怎能让我这垂老的耳朵,
再去忍受世间琐事的喧闹?
庐山进入了我的梦境,
我的行程已寄托于随身携带的瓶钵(暗示归隐)。
My hair turns white, yet not as a child's hair fair;
My teeth grow loose, but none has fallen out.
Just like a feast where candles burn, I'm there,
About to see the wick's end, without doubt.
Streams and hills surround my thatched cottage small,
Frost and dew invade my coarse cloth gown.
Though I strive in writing, giving it my all,
My strength's like a crossbow's final drawn.
How could I let my aging ears endure,
The noisy clamor of worldly affairs more?
Mount Lu appears within my dream's allure,
My journey's end entrusted to bowl and staff I bore.
对衰老过程的细微刻画,反映了对生命周期的复杂认知。
诗人描述老境未至极端,发白齿摇却未全衰的微妙状态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理