一生幸免践危机,老境还山饱蕨薇。
智士固知穷有命,达人元谓死为归。
临窗蜀纸誊诗草,出户郿绦系褐衣。
堪笑街头小儿女,问予君是伯休非。
一生幸免践危机,老境还山饱蕨薇。
智士固知穷有命,达人元谓死为归。
临窗蜀纸誊诗草,出户郿绦系褐衣。
堪笑街头小儿女,问予君是伯休非。
一生幸运地避开了危险的境地,
到了晚年,回到山中,以蕨菜和薇菜充饥。
有智慧的人本就明白穷困是命中注定,
通达的人原本就说死亡是回归本原。
临着窗,在蜀纸上誊写诗稿,
出门时,用郿地产的丝带系住粗布衣服。
可笑街上的那些小孩子,
竟然问我:‘先生,您是不是伯休啊?’
A lifetime spared from treading on perilous ground,
In old age, back to the hills, on ferns I'm well fed.
The wise know well that poverty is fate's decree,
The enlightened deem that death is but a return.
By the window, on Shu paper, I copy my verse drafts,
Outdoors, a Mei silk cord fastens my coarse robe.
How laughable are the young children in the street,
Asking me, 'Sir, are you Bo Xiu or not?'
归隐生涯是对个人历史危机的认知超越与身份认同重构。
回顾一生幸免危难,老来归隐山野采食蕨薇,表达知足与淡泊。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理