老景虽无几,为农尚有余。
曾传种鱼术,新得相牛书。
黍酒时留客,菱歌或起予。
平生湖海志,高枕看严徐。
老景虽无几,为农尚有余。
曾传种鱼术,新得相牛书。
黍酒时留客,菱歌或起予。
平生湖海志,高枕看严徐。
虽然剩下的年岁已经不多,
但我还有余力从事农耕。
曾经学过养鱼的方法,
新近又得到了相牛的书籍。
时常酿制黍米酒款待客人,
偶尔听到采菱歌也能引发我的兴致。
平生怀有遨游湖海的志向,
如今却高枕而卧,闲看严光、徐庶那样的隐逸之士。
Though my remaining years are few,
I still have strength to farm anew.
I once learned how to breed the fish;
Now books on oxen grant my wish.
With millet wine, I host my guest;
Their lotus songs stir in my breast.
My lifelong dream to roam the sea,
Now laid to rest, I watch men free.
面对生命周期的尾声,诗人以务农实践寻求认同与安宁。
诗人感叹年老光景不多,但仍能以务农为乐,体现安于田园的晚年心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理