镜中老翁谁,非复少年我。
诵书如布谷,拈出无一可。
又非富贵逼,弃去自不果。
无功博一饱,有罪当万坐。
老境最堪笑,作计日益左。
正似鸠拙巢,不及蚕自裹。
霜寒衣未赎,瑟缩附残火。
作诗数十年,所得良琐琐。
弱松困蔓缠,何日见磊砢。
洞庭可远游,秋风思捩柁。
镜中老翁谁,非复少年我。
诵书如布谷,拈出无一可。
又非富贵逼,弃去自不果。
无功博一饱,有罪当万坐。
老境最堪笑,作计日益左。
正似鸠拙巢,不及蚕自裹。
霜寒衣未赎,瑟缩附残火。
作诗数十年,所得良琐琐。
弱松困蔓缠,何日见磊砢。
洞庭可远游,秋风思捩柁。
镜中的老翁是谁?已不再是年轻时的我。
诵读诗书如同布谷鸟鸣叫,拈取出的东西没有一样可行。
又不是被富贵所逼迫,舍弃它自己却又不果断。
没有功劳只博得一顿饱饭,若有罪过则当承受万般责罚。
老年的境况最是可笑,谋划打算日益乖谬。
正像笨拙的斑鸠筑巢,还不如蚕能自己包裹成茧。
霜寒已至,冬衣还未赎回,瑟缩着依附在残火旁取暖。
作诗已有数十年,所得的实在琐碎微不足道。
柔弱的松树被藤蔓缠绕困扰,何时才能见到它挺拔磊落?
洞庭湖虽远也可去漫游,秋风吹起,思绪转向掌舵远行。
Who is this old man in the mirror? It's no longer the youth I used to be.
Reciting books is like a cuckoo's call, nothing I pick out is worthwhile.
Nor am I driven by wealth and rank; I gave them up, yet not decisively.
Without merit, I barely earn a meal; with guilt, I deserve ten thousand woes.
Old age is most laughable, my plans grow more misguided day by day.
Just like a clumsy dove building its nest, not even as skilled as a silkworm's cocoon.
The frost is cold, my clothes not yet redeemed; I huddle close to the dying embers' glow.
Writing poems for decades, all I've gained is trivial, petty stuff.
A frail pine, trapped by winding vines—when will I see it stand rugged and tall?
Dongting Lake is far, yet I could roam there; autumn wind stirs thoughts of turning the helm.
镜中映像引发对生命周期的深刻认同。
对镜自照,感慨年华老去,青春不再。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理