孤灯照影听初鸡,揽辔情怀倍惨凄。
雪作未成云意闹,茅荒无际客魂迷。
触寒手指藏犹裂,畏崄图书弃不携。
老去有文无卖处,等闲题遍蜀东西。
孤灯照影听初鸡,揽辔情怀倍惨凄。
雪作未成云意闹,茅荒无际客魂迷。
触寒手指藏犹裂,畏崄图书弃不携。
老去有文无卖处,等闲题遍蜀东西。
孤灯照着我的身影,听着头遍鸡鸣,
手揽缰绳,心中的情怀倍感凄凉。
雪将下未下,云意喧腾似在酝酿,
茅草荒芜无边无际,行客的魂魄迷失方向。
触碰寒气,手指即使藏起也冻得皲裂,
畏惧路途险恶,连图书都丢弃不曾携带。
年老后虽有文章却无处售卖,
只得随意题写在蜀地东西各处,聊以释怀。
A lone lamp casts my shadow as I hear the first cock crow,
Taking the reins, my heart feels doubly steeped in woe.
Snow threatens, yet clouds seethe with a restless, brewing might,
Thatched huts stretch wild and boundless, lost the traveler's sprite.
Fingers, touched by cold, though hidden, crack and ache with pain,
Books, fearing peril, are abandoned, carried not again.
Old now, with writings none would buy, no market for my art,
I idly inscribe them everywhere across Shu, east and west, part.
在治理视角下,诗人于秩序缺位中坚守个体认同。
描绘清晨孤灯照影、闻鸡揽辔的羁旅场景,抒发诗人漂泊中的孤寂与凄楚。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理