官如枝头干,不受雨露恩。
身如水上浮,泛泛寜有根。
刈茆以苫屋,缚柴以为门。
故人分禄米,邻父饷鱼飧。
前门吏徴租,后门质襦禈。
不敢谋岁月,且复支朝昏。
雨余幽花拆,亦可侑清尊。
吾生信已乎,终老此山村。
官如枝头干,不受雨露恩。
身如水上浮,泛泛寜有根。
刈茆以苫屋,缚柴以为门。
故人分禄米,邻父饷鱼飧。
前门吏徴租,后门质襦禈。
不敢谋岁月,且复支朝昏。
雨余幽花拆,亦可侑清尊。
吾生信已乎,终老此山村。
官职如同枝头的枯干,得不到雨露的恩泽。
自身如同水上的浮萍,飘荡不定,哪有根基。
割取茅草来苫盖屋顶,捆扎柴木当作门扉。
老朋友分给我一些俸禄得来的米粮,邻居老翁送来鱼和饭食。
前门有官吏来催收租税,后门我典当了短袄和裤子。
不敢谋划长远的岁月,姑且支撑着度过一个个早晨与黄昏。
雨后幽静的花儿绽放,也可以用来助兴,陪伴清酒一杯。
我这一生恐怕就这样了吧,终将老死在这座山村之中。
My post is like a withered twig on the bough, untouched by the grace of rain or dew.
My life is like a duckweed afloat, drifting without a root to hold it true.
I cut thatch to patch my leaking roof, and bind firewood to make a door.
An old friend shares his official grain; a kind neighbor brings fish from his store.
At the front gate, clerks come to collect the rent; at the back, I pawn my winter coat.
I dare not plan for months or years ahead, but just to pass the morning, I take note.
After the rain, shy flowers bloom in the shade, good enough to grace a cup of wine.
Is this my destined lot, I ask in vain, to grow old in this mountain village of mine?
官场困顿之喻,揭示权力博弈中的边缘处境。
以枯枝自喻官场困顿,不受恩泽,自嘲中见愤懑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理