夔州鼓角晚凄悲,恰是幽窗睡起时。
但忆社醅挼菊蕋,敢希朝士赐茰枝。
山川信美吾庐远,天地无情客鬓衰。
佳日掩门君莫笑,病来纱帽不禁吹。
夔州鼓角晚凄悲,恰是幽窗睡起时。
但忆社醅挼菊蕋,敢希朝士赐茰枝。
山川信美吾庐远,天地无情客鬓衰。
佳日掩门君莫笑,病来纱帽不禁吹。
夔州的鼓角声在傍晚时分凄厉悲凉,
恰好是我在幽窗下睡醒的时候。
只记得家乡用菊花酿制的社酒,
怎敢奢望朝中官员赏赐的茱萸?
山川确实美好,但我的茅庐遥远,
天地无情,作客他乡的我鬓发已衰。
在这佳节里我关上门,请你不要笑话,
病后体弱,这纱帽都禁不住风吹了。
Kuizhou's drums and horns sound bleak at night,
Just as I wake by the window's dim light.
I only recall village wine with chrysanthemum brew,
Dare I hope for courtiers' gifts of dogwood anew?
The land is fair, but my cottage is far away,
Heaven and earth are cold, my traveler's hair turns gray.
On this fine day, I shut my door—don't laugh, I pray,
My sickly gauze cap cannot withstand the wind's sway.
鼓角声中的重阳,是时间节点与空间隔离的双重博弈。
重阳时节,卧听凄悲鼓角,渲染出客居的孤寂与哀愁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理