炎歊行中天,曼肤汗翻水。
纤𫄨薄如雾,不异铠被体。
散发垂两肩,万事弃不理。
寸阴若度岁,日暮何可俟。
颇闻交广间,暑又烈于此。
此如不可耐,彼岂皆暍死。
聊当扶短策,北涧弄清泚。
岂必拜赐冰,恩光动闾里。
炎歊行中天,曼肤汗翻水。
纤𫄨薄如雾,不异铠被体。
散发垂两肩,万事弃不理。
寸阴若度岁,日暮何可俟。
颇闻交广间,暑又烈于此。
此如不可耐,彼岂皆暍死。
聊当扶短策,北涧弄清泚。
岂必拜赐冰,恩光动闾里。
炽热的暑气在天空中运行,
细嫩的皮肤汗如雨下。
轻薄的细葛布像雾一样,
披在身上与铠甲无异。
我披散头发垂在两肩,
将万事抛弃不理。
在寸阴下度日如年,
如何能等到日暮时分?
曾听说交州、广州一带,
暑热比此地更为酷烈。
如果这里已难以忍受,
那里的人岂不都热死了?
姑且拄着短杖出行,
去北涧嬉戏清澈的流水。
何必非要等待赏赐的冰块,
让恩泽的光辉惊动乡里。
The blazing sun marches across the mid-heaven,
My soft skin sweats, its moisture turning to streams.
Fine silk, thin as mist, clings to my form,
No different from a suit of armor weighing me down.
I let my hair down, hanging loose over both shoulders,
And cast aside all worldly affairs, paying them no mind.
A single inch of shade feels like a year passing,
How can I wait until the sun sets at dusk?
I've heard that in the lands of Jiao and Guang,
The summer heat is even fiercer than this.
If this is already unbearable,
How could they all not perish from the heat there?
I shall, for now, take up my short staff,
And head to the northern stream to play in its clear waters.
Must I wait for the bestowed ice as a favor,
Whose gracious light stirs the entire village?
以身体感知映射环境治理的缺失与不适。
描绘盛夏酷热难耐,身体汗如雨下的苦闷情景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理