万瓦鳞鳞若火龙,日车不动汗珠融。
无因羽翮氛埃外,坐觉蒸炊釡甑中。
石磵寒泉空有梦,冰壶团扇欲无功。
余威向晚犹堪畏,浴罢斜阳满野红。
万瓦鳞鳞若火龙,日车不动汗珠融。
无因羽翮氛埃外,坐觉蒸炊釡甑中。
石磵寒泉空有梦,冰壶团扇欲无功。
余威向晚犹堪畏,浴罢斜阳满野红。
成千上万的屋瓦像火龙一样排列,
太阳的车驾停滞不动,汗珠都被热力融化。
没有凭借羽翼飞离这尘埃之外,
只能坐着,感觉像在蒸笼锅釜中被烹煮。
石涧中的寒泉只是空有念想,
盛冰的玉壶与团扇似乎都失去效用。
酷热的余威到傍晚仍令人畏惧,
沐浴完毕,只见斜阳将原野染得一片通红。
Ten thousand tiles, like fiery dragons, gleam;
The sun's chariot halts, sweat melts in its beam.
No wings to soar beyond this dusty haze,
I sit, feeling steamed in a pot's hot maze.
The cold spring in the stony stream's a dream;
The ice jar and round fan lose power, it seems.
Its fierce heat lingers, dreadful as dusk nears;
Bathed, I see slanting sun redden the fields and spheres.
对自然暴力的认知,凸显人在环境博弈中的被动。
描绘盛夏酷热难耐的景象,表达对炎暑的切身感受。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理