旧交多已谢明时,孟达奇才最所思。
晚岁立朝虽小试,平生苦学竟谁知。
尊前一笑终无日,地下相从却有期。
恸绝寝门霜日暮,短篇聊为写余悲。
旧交多已谢明时,孟达奇才最所思。
晚岁立朝虽小试,平生苦学竟谁知。
尊前一笑终无日,地下相从却有期。
恸绝寝门霜日暮,短篇聊为写余悲。
旧时的交游大多已在圣明时代凋零,
而李孟达的奇才最令我思念不已。
他晚年立身朝廷虽然只是短暂尝试,
但平生的刻苦学问究竟有谁能知?
想在酒樽前与他再笑谈一次终究无期,
但在地下相随却或许有日可期。
在寝门边痛彻心扉,只见霜天日暮,
写下这篇短诗,姑且抒发我残余的悲戚。
Old friends have mostly passed in this enlightened age,
Yet Mengda's rare talent is what I most admire.
In later years at court, though briefly did he engage,
Who knows the bitter toil of his lifelong desire?
Before the cup, a shared laugh will never be.
Yet 'neath the earth, to follow him, a date is set for me.
At dusk, by the chamber door, in grief I freeze, the frost sun low,
This short verse but to write my lingering sorrows, so.
人才凋零,映射出时代治理中认同的缺失。
哀悼旧交零落,特别追思奇才李孟达,表达对故人逝去与时移世易的悲痛。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理