岌岌龙门万衲倾,翩翩只履又西行。
尘侵白拂绳床冷,露滴青松石塔成。
遥想再来非四入,尚应相见话三生。
放翁大欠修行力,未免人间怆别情。
岌岌龙门万衲倾,翩翩只履又西行。
尘侵白拂绳床冷,露滴青松石塔成。
遥想再来非四入,尚应相见话三生。
放翁大欠修行力,未免人间怆别情。
高耸的龙门山,仿佛万千僧众的敬仰倾泻而下,
你只穿着一只鞋,又翩翩然向西远行。
尘埃沾染了你用过的白拂尘,绳床显得清冷,
露珠滴落在青松上,你归宿的石塔已然建成。
遥想你再归来时,已非第四次入世,
但我们应当还能相见,共话三世因缘。
我陆放翁实在欠缺修行的功力,
终究免不了这人世间悲伤的离别之情。
The Dragon Gate, precipitous, sees myriad monks' devotion pour forth,
Lightly, with a single shoe, you journey westward once more.
Dust sullies the white whisk; the rope-seat bed feels cold,
Dew drips on green pines; the stone pagoda stands complete.
From afar, I think: to return is not a fourth entry into this world,
Yet we should still meet and speak of our three lives' connection.
Fangweng greatly lacks the power of disciplined practice,
And cannot escape the sorrow of parting in this mortal realm.
高僧西行,象征着精神领袖离去后对共同体认同的冲击。
哀悼高僧策老圆寂,以龙门倾颓、只履西行喻其超脱与佛法传承。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理