叔高初过我,风度何玉立。
超然众客中,可慕不待揖。
入都多宾友,伯高数来集。
质如琮璧润,气等芝兰袭。
晚乃过仲高,午日晒行笠。
匆匆遽别去,怅望空怏悒。
有如此三高,青紫何足拾。
岂无知之者,相视莫维絷。
穷鱼虽相悯,可愧吐微湿。
亦知尊公贤,何止盖乡邑。
向风每拳拳,识面真汲汲。
秋风忽闻讣,执书叹以泣。
造门不自决,追悔今何及。
又闻着书富,手泽溢巾笈。
哀毁要无益,遗稿勤缀缉。
叔高初过我,风度何玉立。
超然众客中,可慕不待揖。
入都多宾友,伯高数来集。
质如琮璧润,气等芝兰袭。
晚乃过仲高,午日晒行笠。
匆匆遽别去,怅望空怏悒。
有如此三高,青紫何足拾。
岂无知之者,相视莫维絷。
穷鱼虽相悯,可愧吐微湿。
亦知尊公贤,何止盖乡邑。
向风每拳拳,识面真汲汲。
秋风忽闻讣,执书叹以泣。
造门不自决,追悔今何及。
又闻着书富,手泽溢巾笈。
哀毁要无益,遗稿勤缀缉。
叔高初次来拜访我,风度翩翩如美玉耸立。
超然于众多宾客之中,令人钦慕,无需揖礼。
在都城有许多宾客朋友,伯高也多次前来相聚。
品质如琮璧般温润,气质似芝兰香气侵袭。
很晚才去拜访仲高,正午的日头晒着他的行笠。
匆匆忙忙就告别离去,我怅然遥望,空自忧郁。
有如此三位高尚之士,青紫官服又何足拾取。
难道没有了解他们的人吗?相视却无法挽留维系。
如同困窘的鱼儿虽互相怜悯,却惭愧只能吐出微湿的气息。
我也知道他们尊父的贤德,何止是誉满乡里。
向来对他的风采每每心怀诚挚,渴望见面真是急切不已。
秋风里忽然听到讣告,拿着书信叹息哭泣。
没有决意登门拜访,如今追悔怎么来得及。
又听说他著述丰硕,手泽溢满了巾箱书笈。
哀伤毁损并无益处,应勤勉地辑录遗稿文籍。
When Shu Gao first visited me, his grace stood like jade.
Aloof among the guests, admirable without a bow.
In the capital, many friends; Bo Gao often came to gather.
His substance moist as fine jade, his aura like orchids' assault.
Late, I visited Zhong Gao, under the noon sun that baked his traveling hat.
In haste he took his leave, leaving me gazing in vain, disconsolate.
With three such noble men, what need for official rank?
Was there none who knew them? They looked but could not be detained.
Like stranded fish, though pitying each other, ashamed to offer but slight moisture.
I knew their venerable father's worth, far more than covering the hometown.
Toward his fame, I always held earnest respect; to meet him, truly eager.
Autumn wind brought sudden news of death; holding the letter, I sighed and wept.
Not deciding to go to his door, now what use is regret?
And I heard his writings were rich, his hand's traces overflowing cases.
Grief and ruin are of no avail; diligently compile his remaining drafts.
对故人风度的追忆,蕴含深刻的生命周期感悟。
追忆亡友初次相见时如玉树临风般的出众风度。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理