江天雨霁秋光老,野气川云净如扫。
投空飞鸟杂落叶,极目斜阳衬衰草。
平沙争渡人鹄立,长亭下马障泥湿。
累累红果络青篾,未霜先摘犹酸涩。
客中虽云贪路程,买薪籴米常留行。
茆檐独坐待僮仆,不闻人声闻碓声。
江天雨霁秋光老,野气川云净如扫。
投空飞鸟杂落叶,极目斜阳衬衰草。
平沙争渡人鹄立,长亭下马障泥湿。
累累红果络青篾,未霜先摘犹酸涩。
客中虽云贪路程,买薪籴米常留行。
茆檐独坐待僮仆,不闻人声闻碓声。
江天雨过天晴,秋光已显苍老;
原野的雾气与河川上的云彩,洁净得如同被扫过一般。
投向空中的飞鸟与飘零的落叶混杂在一起;
极目远望,斜阳映衬着衰败的枯草。
平坦的沙地上,人们像天鹅般伸长脖子争相渡河;
在长亭下马,障泥已被打湿。
累累的红果用青竹篾串络着;
未经霜打就先摘下来,味道仍然酸涩。
客居途中虽说贪图赶路,
但买柴买米常常让我滞留行程。
独自坐在茅屋檐下,等候童仆;
听不到人声,只听到舂米的碓声。
Over river and sky, rain clears, autumn light grows old;
Wild mists and stream clouds are swept clean as if by broom.
Birds darting in the air mingle with falling leaves;
At the horizon, the slanting sun sets off withered grass.
On the flat sand, people crane their necks, vying to cross;
At the long pavilion, dismounting, my saddle-cloth is damp.
Clusters of red fruit are strung on green bamboo strips;
Plucked before frost, they are still tart and astringent.
Though on a journey, one is said to crave the miles;
Buying firewood and rice often keeps me lingering.
Alone I sit beneath the thatched eaves, waiting for my servant;
No human voices are heard, only the sound of the mortar.
秋光净扫体现自然对心境的治理,达成短暂认同。
描绘秋雨初晴后江天野川明净开阔的景色,隐含客居之思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理