荻浦烟汀并海涯,一枝柔橹语咿哑。
久从野老非生客,惯寓僧庐胜在家。
乘兴村村俱有酒,逢春处处可寻花。
朝来雪霁梅初动,又向邮亭阅岁华。
荻浦烟汀并海涯,一枝柔橹语咿哑。
久从野老非生客,惯寓僧庐胜在家。
乘兴村村俱有酒,逢春处处可寻花。
朝来雪霁梅初动,又向邮亭阅岁华。
长满芦苇的水滨、烟雾朦胧的沙汀,一直延伸到海边;
一支柔橹发出咿呀的声响,仿佛在言语。
长久与乡野老者为伴,早已不是生客;
习惯寄居僧舍,觉得胜过在家。
乘着兴致,村村都有酒可饮;
每逢春天,处处都可寻访花朵。
清晨雪止天晴,梅花初绽;
我又在驿亭中,阅览这流逝的年华。
Reed shores, misty isles, stretch to the sea's far end;
A single pliant oar speaks with a creaking sound.
Long with the rustic folk, no stranger now, I blend;
Accustomed to monk's cells, better than home I've found.
Following whim, each village has wine to share;
Meeting spring, every place offers flowers to seek.
Morning comes, snow clears, plum blossoms start to stir;
Again at the post station, I read the passing week.
于流动景观中完成对自我处境的静观认知。
描绘江海客途的静谧画面,流露漂泊中的孤寂与闲适。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理