野迥林寒一水傍,密如疏蕊正商量。
半霜半雪相仍白,无蝶无蜂自在香。
月过晓窗移影瘦,风传残角引声长。
还怜客路龙山下,未折一枝先断肠。
野迥林寒一水傍,密如疏蕊正商量。
半霜半雪相仍白,无蝶无蜂自在香。
月过晓窗移影瘦,风传残角引声长。
还怜客路龙山下,未折一枝先断肠。
在野外空旷、林木寒峭的一水之旁,
梅花繁密与疏落的花蕊仿佛正在商量。
半是霜半是雪,相互映衬,依然洁白;
没有蝴蝶也没有蜜蜂,却自在散发着幽香。
月光拂过拂晓的窗,移来清瘦的花影;
风传送着残留的号角声,引得余音悠长。
我还怜惜自己客居在龙山之下,
未折取一枝梅花,心已先寸断肠。
By a lone stream, in wilds and woods chilled by the air,
Dense and sparse plum blossoms seem in deep council there.
Half frost, half snow, they keep their pristine white hue;
No butterfly, no bee, yet their sweet scent drifts through.
The moon past dawn window casts their slender shade;
The wind bears a fading horn's long, mournful serenade.
I pity my journey under Longshan's height—
To break a twig would break my heart before I might.
客观观察自然物象,体现主客认知的微妙互动。
描绘客舍旁寒林野水间的梅花,孤寂中透出生机。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理