客来拈麈尾,客去拂床眠。
孤梦归湖上,残书堕枕边。
幽禽窥户语,落日傍窗妍。
暂尔名朝士,终然是地仙。
客来拈麈尾,客去拂床眠。
孤梦归湖上,残书堕枕边。
幽禽窥户语,落日傍窗妍。
暂尔名朝士,终然是地仙。
客人来时,我们手持麈尾清谈。
客人离去,我拂拭床铺安然入睡。
孤独的梦魂回到了湖上,
未读完的书卷滑落在枕边。
幽静的鸟儿在门外窥视鸣叫,
落日依傍着窗棂显得格外妍丽。
暂时还顶着朝廷官员的名号,
终究是这人间的一位地仙。
A guest arrives, we take the duster-tail to chat,
The guest departs, I brush the bed and go to sleep.
A lonely dream returns to the lakeside, just like that,
Remaining books fall by the pillow, in a heap.
Secretive birds peek through the door and chirp their song,
The setting sun by window paints a beauty rare.
For now, I bear the name of courtier, not for long,
In the end, I am an immortal of the earth, free from care.
日常互动中蕴含着对人际交往周期的深刻体认。
描绘客人来去后诗人拂床而眠的日常场景,透露出闲居生活的孤寂与恬淡。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理