骑马出门无所诣,端居正尔客愁侵。
苍颜白发入衰境,黄卷青灯空苦心。
天下极知须隽杰,书生何恨死山林。
消磨未尽胸中事,梁甫时时尚一吟。
骑马出门无所诣,端居正尔客愁侵。
苍颜白发入衰境,黄卷青灯空苦心。
天下极知须隽杰,书生何恨死山林。
消磨未尽胸中事,梁甫时时尚一吟。
骑马出门,却无处可去;
闲居在家,正被客居的愁绪侵袭。
容颜苍老,白发丛生,已步入衰颓之境;
面对黄卷与青灯,空自耗费苦心。
深知天下亟需才智超群的俊杰;
我一介书生,老死山林又有何憾恨?
胸中壮志未酬的心事尚未消磨殆尽;
仍时常将《梁甫吟》吟诵一番。
I ride out, yet nowhere to go;
Staying home, the traveler's sorrows grow.
A gaunt face, white hair, decline sets in;
By yellow scrolls and dim lamp, toil is vain.
The world, I know, needs heroes keen and bright;
What grudge has a scholar, dying in woods' quiet?
The cares in my heart are not yet worn away;
Still, from time to time, I chant "Liangfu" lay.
漂泊状态引发对归属与认同的深刻思索。
客居无定所,抒发深重的羁旅愁绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理