白发书生不自珍,天涯又作宦游身。
谿桥烟淡偏宜晚,野寺花迟未觉春。
日暖登山思谢屐,病余漉酒负陶巾。
茹芝却粒平生事,回首岩扉一怆神。
白发书生不自珍,天涯又作宦游身。
谿桥烟淡偏宜晚,野寺花迟未觉春。
日暖登山思谢屐,病余漉酒负陶巾。
茹芝却粒平生事,回首岩扉一怆神。
白发书生不珍惜自己,
又远在天涯,成为宦游之身。
溪桥上烟霭淡薄,偏偏在傍晚最适宜,
野寺中花儿开得迟,还未察觉春天已至。
日光温暖,想登山时便想起谢灵运的木屐,
病后滤酒,却辜负了陶渊明的头巾。
服食灵芝、辟谷不食,是平生的志向,
回首望向岩穴的门户,不禁一阵凄怆伤神。
A white-haired scholar, heedless of his own decline,
Once more a wanderer in official lands, far from home.
The mist upon the stream bridge fades, most lovely in the late light,
At the wild temple, flowers bloom late, unaware spring has come.
Warm sun invites a climb, I think of Xie's clogs for the hills,
Recovered from illness, straining wine, I fail the Taoist's headband.
To feed on herbs, abstain from grain—a lifelong wish of mine,
I turn my head toward the rocky gate, my heart with sorrow brims.
宦游生涯体现个体在治理体系中的身份困境与周期疲惫。
诗人自嘲白发书生不自我珍重,仍在天涯为官奔波,抒发宦游倦怠与身世感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理