绿襦新画卫门扉,贺刺相欺可累欷。
卖困不灵仍喜睡,送穷无术又来归。
相寻蚕市人何在,烂醉蟆津事亦非。
惟有禹祠春渐好,从今剩判典春衣。
绿襦新画卫门扉,贺刺相欺可累欷。
卖困不灵仍喜睡,送穷无术又来归。
相寻蚕市人何在,烂醉蟆津事亦非。
惟有禹祠春渐好,从今剩判典春衣。
新画的绿色门帘护卫着门扉,
堆积的贺帖令人可叹又疲惫。
想卖困却不灵验,依然贪睡,
送穷没有方法,穷困又已回归。
去蚕市寻访故人,他们如今何在?
曾在蟆津烂醉,往事也已全非。
只有禹祠的春色渐渐美好,
从今往后只管典当春衣来赏春。
Green door-screens newly painted guard the gate;
Congratulatory cards pile up, a weary sight.
To sell drowsiness fails, yet I still sleep late;
To send poverty off, it returns despite.
At the silk fair, where are the friends I used to meet?
Drunk at Frog Ferry, things are no longer the same.
Only Yu's Temple sees spring growing sweet;
Henceforth I'll pawn my clothes for spring, in its name.
透过新年礼仪,揭示人际交往中的复杂博弈。
描绘新年伊始更换门神、互递名帖的习俗,暗讽人情虚伪与世态炎凉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理