六月暑方剧,喘汗不支持。
逃之顾无术,惟望树影移。
或谓当读书,或劝把酒卮。
或夸作字好,萧然却炎曦。
或欲溪上钓,或思竹间棋。
亦有出下策,买簟倾家赀。
赤脚蹋增冰,此计又绝痴。
我独谓不然,愿子少置思。
方今诏书下,淮汴方出师。
黄旗立辕门,羽檄昼夜驰。
大将先擐甲,三军随指挥。
行伍未尽食,大将不言饥。
渴不先饮水,骤不先告疲。
吾侪独安居,茂林荫茅茨。
脱巾濯寒泉,卧起从其私。
于此尚畏热,鬼神其可欺。
坐客皆谓然,索纸遂成诗。
便觉窗几间,飒飒清风吹。
六月暑方剧,喘汗不支持。
逃之顾无术,惟望树影移。
或谓当读书,或劝把酒卮。
或夸作字好,萧然却炎曦。
或欲溪上钓,或思竹间棋。
亦有出下策,买簟倾家赀。
赤脚蹋增冰,此计又绝痴。
我独谓不然,愿子少置思。
方今诏书下,淮汴方出师。
黄旗立辕门,羽檄昼夜驰。
大将先擐甲,三军随指挥。
行伍未尽食,大将不言饥。
渴不先饮水,骤不先告疲。
吾侪独安居,茂林荫茅茨。
脱巾濯寒泉,卧起从其私。
于此尚畏热,鬼神其可欺。
坐客皆谓然,索纸遂成诗。
便觉窗几间,飒飒清风吹。
六月里暑气正盛,
气喘汗流,难以支撑。
想逃避却无计可施,
只能盼望树影移动。
有人说应当读书,
有人劝我举起酒杯。
有人夸我写字好,
可以清静地抵挡炎炎烈日。
有人想去溪边垂钓,
有人想在竹间下棋。
也有人出下策,
买席子花光家财。
赤脚踩在厚厚的冰上——
这个主意又极其愚蠢。
唯独我认为不是这样,
希望你少费些思量。
如今诏书已下,
淮河、汴水一带正出兵作战。
黄色旗帜竖立在军营门前,
紧急军书日夜奔驰传递。
大将率先穿上铠甲,
三军跟随他的指挥。
士兵们还没吃完,
大将不说自己饥饿。
渴了不先喝水,
累了不先说疲乏。
我们却能独享安宁,
茂密的树林荫蔽着茅屋。
摘下头巾在寒泉中洗涤,
躺下或起身,都随自己心意。
在这种境况下还怕热,
难道能欺骗鬼神吗?
在座的客人都表示赞同,
于是索取纸张,写成此诗。
顿时觉得书桌窗台之间,
有飒飒清风吹拂。
In the sixth month, the summer heat is at its worst,
Panting and sweating, I can hardly bear it.
There's no way to escape it, I find,
I can only hope for the tree shadows to shift.
Some say I should read books,
Some advise me to hold a wine cup.
Some praise my calligraphy,
To coolly fend off the blazing sun.
Some wish to fish by the stream,
Some think of playing chess in the bamboo grove.
There are also those with a poor plan,
To buy mats, spending all their family wealth.
Treading barefoot on ice—
This scheme is utterly foolish.
I alone say it's not so,
I wish you would think a little less.
Nowadays, imperial edicts are issued,
The armies are setting out from Huai and Bian.
Yellow flags stand at the camp gate,
Urgent dispatches speed day and night.
The great general first dons his armor,
The three armies follow his command.
The troops have not all eaten,
The great general does not speak of hunger.
Thirsty, he does not drink first;
Weary, he does not complain of fatigue.
We alone live in peace,
In a thatched hut shaded by lush woods.
Removing my cap, I wash in the cold spring,
Lying down or rising, I follow my own whims.
If we still fear the heat in such a state,
How can we deceive the gods and ghosts?
All the seated guests agree,
And so, asking for paper, I compose this poem.
At once I feel between the window and desk,
The rustling of a cool, clear breeze.
对极端气候的认知,揭示了人在自然周期中的脆弱性。
刻画酷暑难耐的生理感受,突出盛夏的煎熬。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理