一春略无十日晴,雨脚才断云已生。
奇葩摧败等青苋,嘉谷漂荡随浮萍。
书生病卧苔及榻,湿薪燎衣熏欲盲。
腰顽足痹空叹息,咫尺不得行中庭。
读书窗黑不见字,弹琴弦缓那成声。
老盆浊酒且复醉,两部鼓吹方施行。
一春略无十日晴,雨脚才断云已生。
奇葩摧败等青苋,嘉谷漂荡随浮萍。
书生病卧苔及榻,湿薪燎衣熏欲盲。
腰顽足痹空叹息,咫尺不得行中庭。
读书窗黑不见字,弹琴弦缓那成声。
老盆浊酒且复醉,两部鼓吹方施行。
整个春天几乎没有十天是晴朗的,
雨脚刚断,云层便已滋生。
珍奇的花朵摧残败落,如同青色的苋菜,
美好的谷物随波漂荡,追随浮萍。
读书人病卧在床,苔藓已蔓延至床榻,
潮湿的柴火烘烤衣服,烟雾熏得人快要失明。
腰肢僵硬,双脚麻痹,空自叹息,
咫尺之遥的中庭也无法走去。
读书的窗前昏暗,看不见字迹,
弹琴的琴弦松缓,哪能成调?
且用旧盆盛着浊酒再次喝醉,
(窗外)两部鼓吹(蛙鸣)正开始施行。
All spring, scarce ten days of clear sky we've seen,
The rain just stops, yet clouds already gather green.
Exotic flowers wither like common weeds,
Fine grains drift away, following floating reeds.
A scholar lies sick, moss creeps on bed and floor,
Damp firewood smokes clothes, eyes are blinded sore.
My waist stiff, feet numb, I sigh in vain,
The courtyard's steps away, yet I can't tread the lane.
Too dark to read a word by the window's light,
Too slack the zither strings to make music right.
Let old pot's murky wine bring me drunk once more,
While frogs' two choruses begin to roar.
久雨排闷,是人与自然在生存博弈中的一次情绪记录。
抱怨连绵春雨令人烦闷,渴望晴日,流露对自然变化的无奈。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理