昏昏风雨暗东湖,恰似梅黄四月初。
高树送声惊客枕,小池分溜入清渠。
飞蚊屏迹知何在,团扇生尘已暗疏。
须信西游有奇事,今年三伏夜观书。
昏昏风雨暗东湖,恰似梅黄四月初。
高树送声惊客枕,小池分溜入清渠。
飞蚊屏迹知何在,团扇生尘已暗疏。
须信西游有奇事,今年三伏夜观书。
昏暗的风雨使东湖一片晦暗,
恰好像梅子变黄的四月初夏时节。
高大的树木传来声响,惊动了旅人的枕席,
小小的池塘分流出一股细水,注入清澈的沟渠。
飞舞的蚊子藏匿不见,知道它们在哪里呢?
团扇已生灰尘,早已在不知不觉中被疏远。
必须相信这次西行会有奇异的事情,
今年在三伏天的夜晚,我还在观览书籍。
Gloomy winds and rain darken the East Lake,
Just like the season when plums yellow in early fourth moon.
Tall trees send sounds that startle the traveler's pillow,
The small pond divides its flow into the clear canal.
Where have the flying mosquitoes hidden, their traces screened?
The round fan gathers dust, already neglected in secret.
One must believe the westward journey holds wonders,
This year, in the dog days' heat, I read books by night.
自然周期中的沉郁,映照个体对治理环境的无力感。
描绘久雨笼罩下的东湖昏暗景象,暗含对时光流逝的无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理