侯印何由得酒泉,小槽新熟亦欣然。
放翁达处过彭泽,客自在傍吾自眠。
侯印何由得酒泉,小槽新熟亦欣然。
放翁达处过彭泽,客自在傍吾自眠。
侯爵的印信怎能换来酒泉那样的美酒?
但小酒槽中新熟的酒也让我欣然。
我放翁在通达之处超过了彭泽令陶渊明;
客人自在一旁,我自安然入眠。
How could a marquis' seal win me the Fountain of Wine?
Yet from my little vat, new brew brings me delight.
Old Fangweng, in detachment, surpasses Pengze's recluse line;
The guest stays by himself, while I myself sleep tight.
以酒消解功名执念,是面对现实博弈的柔性策略。
以酒为乐,在微醺中自得其乐,流露淡泊豁达之情。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理