行役饱看山,沉绵剩得闲。
忘忧缘落魄,耐老为痴顽。
射虎临秦塞,骑驴入蜀关。
芳洲兰可佩,幽磴桂堪攀。
欸乃声饶楚,陬隅句带蛮。
悠然长自遣,故里几时还。
行役饱看山,沉绵剩得闲。
忘忧缘落魄,耐老为痴顽。
射虎临秦塞,骑驴入蜀关。
芳洲兰可佩,幽磴桂堪攀。
欸乃声饶楚,陬隅句带蛮。
悠然长自遣,故里几时还。
在行役中饱览了群山,
久病缠绵反倒剩下些清闲。
忘却忧愁是因为落魄的境遇,
耐得住衰老是由于痴顽的心性。
曾在秦地边塞射杀猛虎,
也骑着毛驴进入蜀地的关隘。
芬芳的沙洲上兰草可以佩戴,
幽静的石阶旁桂树可供攀折。
欸乃的船歌声充满了楚地风味,
边远角落的诗句带着蛮荒的情调。
悠然自得,长久以来自我排遣,
故乡啊,何时才能归还?
On endless journeys I've feasted my eyes on hills,
Now long confined to bed, I find some leisure still.
Forgetting sorrows comes from a downcast fate,
Enduring age is due to a stubborn, foolish state.
I shot tigers near the Qin frontier pass,
And rode a donkey into the Shu mountain mass.
On fragrant islets, orchids could be worn as a band,
By secluded stone steps, cassia trees were at hand.
The boatmen's songs are rich with Chu's rustic air,
My verses from remote corners carry a barbaric flair.
At ease, I've long consoled myself in this strange land,
But when shall I return to my homeland?
行役与闲暇的周期转换,触发对归属的深度认同。
长年行役后暂得闲暇,于山水中沉淀,流露羁旅倦怠与归闲之思。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理