憔悴闲坊底,萧条久客心。
燕归知社过,叶密觉春深。
灯火愁残史,尘埃叹素琴。
余生犹有几,去日苦骎骎。
憔悴闲坊底,萧条久客心。
燕归知社过,叶密觉春深。
灯火愁残史,尘埃叹素琴。
余生犹有几,去日苦骎骎。
在寂静坊巷的深处,我面容憔悴,
长久客居他乡的心境,一片萧条。
燕子归来,我知道春社已过;
树叶茂密,才察觉春意已深。
对着灯火,我为未竟的史书而忧愁;
望着尘埃,我为蒙尘的素琴而叹息。
我余下的生命还能有多少?
逝去的时光正疾速奔驰,令人苦楚。
Withered, in the quiet lane's depths,
Desolate, the long-time sojourner's heart.
Swallows return, I know the village festival has passed;
Leaves grow dense, I feel the depth of spring.
By lamplight, I sorrow over unfinished histories;
In the dust, I sigh for my plain lute.
How much of my remaining life is left?
The days gone by hasten on, bitterly swift.
漂泊状态对个体认同的消磨。
刻画久客他乡的憔悴心境与萧条景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理