楚江鳞鳞绿如酿,衘尾江边系朱舫。
东征打鼓挂高帆,西上汤猪聨百丈。
伏波古庙占好风,武昌白帝在眼中。
倚楼女儿笑迎客,清歌未尽千觞空。
沙头巷陌三千家,烟雨冥冥开橘花。
峡人住多楚人少,土铛争响茱茰茶。
楚江鳞鳞绿如酿,衘尾江边系朱舫。
东征打鼓挂高帆,西上汤猪聨百丈。
伏波古庙占好风,武昌白帝在眼中。
倚楼女儿笑迎客,清歌未尽千觞空。
沙头巷陌三千家,烟雨冥冥开橘花。
峡人住多楚人少,土铛争响茱茰茶。
楚江的江水泛起鱼鳞般的波纹,绿得像陈酿的美酒,
一艘朱红色的画船,船尾系在江边。
向东出征时,敲起战鼓,挂起高高的船帆;
向西上行,船只用长长的百丈绳牵引。
伏波古庙占据着通风的好位置,
武昌和白帝城的景象都尽收眼底。
倚着楼阁的少女笑着迎接客人,
清亮的歌声还未唱完,千杯酒已喝空。
沙洲边的街巷有三千户人家,
烟雨迷蒙之中,橘花盛开。
峡谷中居住的多是本地人,楚地人很少,
土锅里争相煮着茱萸茶,响声不断。
The Chu River ripples green as aged wine,
A painted boat moors by the bank with line.
Eastward, drums beat as high sails are unfurled;
Westward, a hundred ropes pull through the world.
The old Fubo Temple claims the fair breeze;
Wuchang and White Emperor's Town one sees.
A maiden leans on rails, greeting with smiles;
Clear songs unfinished, cups are drained in piles.
Three thousand households line the sandy shore;
In misty rain, tangerine blossoms pour.
Few natives of Chu dwell in this gorge long;
Earthen pots compete to brew tea strong.
水系治理滋养的繁荣,成为地方认同的象征。
楚江碧波,朱舫系岸,描绘江景
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理