穷冬景方促,下岭路微平。
地瘦竹无叶,风干茅有声。
客逰空自叹,归计与谁评。
尚喜长亭下,云穿夕照明。
穷冬景方促,下岭路微平。
地瘦竹无叶,风干茅有声。
客逰空自叹,归计与谁评。
尚喜长亭下,云穿夕照明。
深冬的景色正催促着时光流逝,
走下山岭,道路略微平坦了一些。
土地贫瘠,竹子没有叶子;
风干物燥,茅草发出声响。
客游在外,空自叹息;
归去的打算,又能与谁商议评说?
还好令人欣喜的是,在长亭之下,
云层穿过,透出了夕阳的余晖。
The depths of winter hasten the scene's decline,
Descending the ridge, the path grows slightly even and fine.
The barren land bears bamboos leafless and bare;
The dry wind rustles the thatch, whispering through the air.
A wandering guest sighs in vain, alone and drear;
Plans for return—with whom can I discuss them here?
Yet I rejoice beneath the long pavilion's shade,
Where clouds part, and the evening sunlight starts to fade.
艰难旅途考验个体的战略定力。
刻画冬日山行路途的艰辛与细微变化,展现旅途中的孤寂与坚持。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理